"Judas"
Certains compositeurs d’œuvres musicales glissent des références au
religieux implicitement ou non. Par exemple, dans plusieurs des chansons
de Lady Gaga, nous pouvons retrouver des références à la religion
chrétienne :
Paroles
**Nous allons vous présenter uniquement les paroles qui contiennent des référents religieux
When he calls to me I am ready.
I'll wash his feet with my hair if he needs,
Forgive him when his tongue lie through his brain
Even after three times he betrays me!
Quand il m'appelle, je suis prête.
Je laverai ses pieds avec mes cheveux s'il en a besoin, Je vais le pardonner quand sa langue ment à travers son cerveau Même après la troisième fois qu'il m’a trahis!
→ Dans la religion chrétienne, Judas est l'apôtre de Jésus qui l'a trahit en le vendant à ses ennemis.
→ L'expression « judas » s'est transformée au fil du temps pour devenir un terme profane désignant un
traître.
→ La lavement des pieds est un rituel qui a été pratiqué par Jésus la veille de sa passation tout juste avant qu'il se mette à table pour la dernière cène.
→ Le pardon est aussi un acte qui est fortement véhiculé dans la religion chrétienne.
REFRAIN
I'm Just a holyfool! Oh, baby he's so cruel! But I'm still in love with Judas baby!!!
Moi je suis juste une sainte idiote,
Oh, bébé il est si cruel Mais je suis toujours amoureuse de Judas, bébé!!!
→ La chanteuse se considère elle-même comme stupide d'aimer un traître. De plus elle se sacralise.
I couldn't love a man so purely, Even prophet forgave his goofy way, I've learned love is like a brick you can; build a house or sink a dead body!
Jamais je n'aurais aimé un homme aussi purement, Même le prophète a pardonné ses façons malhonnêtes, J'ai appris que notre amour est comme une brique avec laquelle tu peux; construire une maison avec ou bien cacher un cadavre.
→ Lorsque la religion chrétienne fait référence à l'amour pur, on fait référence à l'amour qu'un croyant éprouve vis-à-vis du Christ.
→ Le Christ a pardonné ce que Judas lui a fait; elle se déculpabilise donc de l'aimer.
→ Les deux dernières phrases sont une métaphore qui symbolise que l’amour de Dieu fait parfois faire de bonnes choses et parfois de choses plus douteuses.
Lady Gaga oppose le sacré et le profane dans ce couplet
In the most biblical sense, I am beyond repentance, fame hooker, prostitute wench; vomits her mind!
Dans le sens biblique Je suis au-delà du repentir Pute de la renommée, servante prostituée,
qui vomit son esprit
→ Elle dit que dans un sens biblique (sacré), elle est supérieure à l'acte de repentir.
→ Elle fait un parallèle avec le personnage de Marie-Madeleine lorsqu'elle dit qu'elle est une pute ou une servante prostituée.
→ Vomir son esprit se voudrait une espèce d'opposition au Saint-Esprit. But in the cultural sense, I just speak in future tense, Judas kiss me his offensed; Or wear ear condom next time! Mais dans le sens culturel Je ne dis que des paroles futuristes Judas embrasse-moi si tu es offensé, Ne porte pas de préservatif auditif la prochaine fois.
→ Dans un sens culturel (profane), elle fait allusion à l'avancement ce qui n'est pas toujours une valeur chrétienne puisque c'est en opposition avec la tradition.
→ Judas lui aurait transmis son pêché et elle le traduirait par la parole.
→ Elle affirme que si certains gens sont contre cela, ils n'ont qu'à mettre un condom auditif pour ne plus entendre ce qu'elle a à dire. Nous savons que les condoms sont des objets prohibés par le pape...
Paroles
**Nous allons vous présenter uniquement les paroles qui contiennent des référents religieux
When he calls to me I am ready.
I'll wash his feet with my hair if he needs,
Forgive him when his tongue lie through his brain
Even after three times he betrays me!
Quand il m'appelle, je suis prête.
Je laverai ses pieds avec mes cheveux s'il en a besoin, Je vais le pardonner quand sa langue ment à travers son cerveau Même après la troisième fois qu'il m’a trahis!
→ Dans la religion chrétienne, Judas est l'apôtre de Jésus qui l'a trahit en le vendant à ses ennemis.
→ L'expression « judas » s'est transformée au fil du temps pour devenir un terme profane désignant un
traître.
→ La lavement des pieds est un rituel qui a été pratiqué par Jésus la veille de sa passation tout juste avant qu'il se mette à table pour la dernière cène.
→ Le pardon est aussi un acte qui est fortement véhiculé dans la religion chrétienne.
REFRAIN
I'm Just a holyfool! Oh, baby he's so cruel! But I'm still in love with Judas baby!!!
Moi je suis juste une sainte idiote,
Oh, bébé il est si cruel Mais je suis toujours amoureuse de Judas, bébé!!!
→ La chanteuse se considère elle-même comme stupide d'aimer un traître. De plus elle se sacralise.
I couldn't love a man so purely, Even prophet forgave his goofy way, I've learned love is like a brick you can; build a house or sink a dead body!
Jamais je n'aurais aimé un homme aussi purement, Même le prophète a pardonné ses façons malhonnêtes, J'ai appris que notre amour est comme une brique avec laquelle tu peux; construire une maison avec ou bien cacher un cadavre.
→ Lorsque la religion chrétienne fait référence à l'amour pur, on fait référence à l'amour qu'un croyant éprouve vis-à-vis du Christ.
→ Le Christ a pardonné ce que Judas lui a fait; elle se déculpabilise donc de l'aimer.
→ Les deux dernières phrases sont une métaphore qui symbolise que l’amour de Dieu fait parfois faire de bonnes choses et parfois de choses plus douteuses.
Lady Gaga oppose le sacré et le profane dans ce couplet
In the most biblical sense, I am beyond repentance, fame hooker, prostitute wench; vomits her mind!
Dans le sens biblique Je suis au-delà du repentir Pute de la renommée, servante prostituée,
qui vomit son esprit
→ Elle dit que dans un sens biblique (sacré), elle est supérieure à l'acte de repentir.
→ Elle fait un parallèle avec le personnage de Marie-Madeleine lorsqu'elle dit qu'elle est une pute ou une servante prostituée.
→ Vomir son esprit se voudrait une espèce d'opposition au Saint-Esprit. But in the cultural sense, I just speak in future tense, Judas kiss me his offensed; Or wear ear condom next time! Mais dans le sens culturel Je ne dis que des paroles futuristes Judas embrasse-moi si tu es offensé, Ne porte pas de préservatif auditif la prochaine fois.
→ Dans un sens culturel (profane), elle fait allusion à l'avancement ce qui n'est pas toujours une valeur chrétienne puisque c'est en opposition avec la tradition.
→ Judas lui aurait transmis son pêché et elle le traduirait par la parole.
→ Elle affirme que si certains gens sont contre cela, ils n'ont qu'à mettre un condom auditif pour ne plus entendre ce qu'elle a à dire. Nous savons que les condoms sont des objets prohibés par le pape...